"WPS" - Übersetzung in Zielsprache oder im englischen belassen?
Frage:
Jetzt haben wir:
DE: Schweißanweisung ; WPS-Nr. ; Neue WPS
EN: WPS ; WPS No ; New WPS
FR: DMOS ; No de DMOS ; Nouveau DMOS
in Polnisch brauchen Sie:
PL: Instrukcja spawania ; Nr IS ; Nowa IS oder immer Abkürzung "WPS" ?
Antwort:
Im Deutschen wird oft die englische Abkürzung WPS verwendet. Es ist bei uns ein sehr bekannter Begriff.
Verwenden Sie im Polnischen bitte die Abkürzung ,die für Schweißtechniker bekannter ist - WPS oder IS.
Jetzt haben wir:
DE: Schweißanweisung ; WPS-Nr. ; Neue WPS
EN: WPS ; WPS No ; New WPS
FR: DMOS ; No de DMOS ; Nouveau DMOS
in Polnisch brauchen Sie:
PL: Instrukcja spawania ; Nr IS ; Nowa IS oder immer Abkürzung "WPS" ?
Antwort:
Im Deutschen wird oft die englische Abkürzung WPS verwendet. Es ist bei uns ein sehr bekannter Begriff.
Verwenden Sie im Polnischen bitte die Abkürzung ,die für Schweißtechniker bekannter ist - WPS oder IS.