"WPS" - Übersetzung in Zielsprache oder im englischen belassen?

Veröffentlicht auf von Arnd Rothe

Frage:
Jetzt haben wir:               
DE: Schweißanweisung ; WPS-Nr.         ; Neue WPS
EN: WPS                     ; WPS No         ; New WPS
FR: DMOS                   ; No de DMOS   ; Nouveau DMOS  
in Polnisch brauchen Sie: 
PL: Instrukcja spawania ;   Nr IS             ; Nowa IS           oder immer Abkürzung "WPS" ?

Antwort:
Im Deutschen wird oft die englische Abkürzung WPS verwendet. Es ist bei uns ein sehr bekannter Begriff.
Verwenden Sie im Polnischen bitte die Abkürzung ,die für Schweißtechniker bekannter ist - WPS oder IS.
Um über die neuesten Artikel informiert zu werden, abonnieren:

Kommentiere diesen Post